Ema

Vytlač príspevok
Odporuč príspevok
Bookmark and Share PRIDAŤ NA VYBRALI.SME.SK

Neakademické poetično

Koľká drzosť

Sinologická akademická obec Česka sa pohoršila. Nejaký sedlák si dovolil prekladať čínsku poéziu a nielenže ju vydal v knihe Písně a verše staré Číny, ale dokonca získal cenu za preklad.

Stočes. Zemědělec!

Kto vlastne ten Stočes je? Narodil sa v Čechách roku 1929 a už ako študent bol očarený starou čínskou poéziou v Mathesiovych dielach. Keď skončil Vysokú školu obchodnú, pracoval ako odborník na tropické a subtropické poľnohospodárstvo v službách OSN v Ghane, Etiópii, Togu, Senegale a Tunisku, pripravoval poľnohospodárske projekty pre Južnú Ameriku a od roku 1985-1990 sa práca toto človeka s francúzskym občianstvom a zmyslom pre poéziu sústreďovala výlučne na Čínu. Popri odbornej práci vyhľadával východzie texty k Mathesiovým parafrázam na starú čínsku poéziu a keď ponachádzal pozoruhodné pôvodné zdroje, prekladal ich do čestiny. Jeho učiteľkou čínštiny bola profesorka Zheng Su.

Stočes vďaka svojim dlhodobým kontaktom s francúzskym prostredím potvrdil, že čínske básne v slávnej Knihe z nefritu, ktorá vyšla v Paríži v roku 1867 a vzbudila mimoriadny ohlas, mladá Judita Gautierová nepreložila, ale - koľká blasfémia! - sama napísala. Judita čínštinu síce ovládala, ale starými majstrami sa nechala len inšpirovať. Že boli tie básne vnímané ako "originál čínske", bolo spočiatku čaro nechceného, neskôr sa stalo úmyslom. Snobi môžu poďakovať, lebo kvôli tomuto drobnému podvodu sa k nim dostal kus autentickej krásy.

Na básnenie v prekladoch treba byť akademikom, odkázala Stočesovi česká sinologická obec. S jej reprezentantkou Olgou Lomovou sa dokonca stretol aj v priamej diskusii, výsledky mi nie sú známe a ani ma nezaujímajú.

Tu je ukážka, ako vlastne taký profesionálny preklad z čínstiny vzniká - preklad tej istej básne piatimi autormi.

-----------------------------------------------

Stočes má niečo, čo sa v zaprášených akademických kuticiach rodí len zriedkavo. Cit.

Je dobre, že konfesijné pseudoelitárstvo už dnes nemá šancu zabrániť tomu, aby knihy ako sú Písně a verše staré Číny vychádzali. Ako dôkaz, že poézia nemá nič spoločné s akademickou strnulosťou.

 

Myslím na svého synka, jemuž jsme říkali Poníček

Můj malý Poníčku / jaro už je tady

a stále trvá naše odloučení.

Možná, že v tuto chvíli / spíváš kdes se žluvami

uprostřed kvetů / ve sluneční záři.

Co jsi nás opustil

roční doby

tak chvatně se střídajú / až je to k nevíře.

Kdo nyní říká ti s obdivem

jak bystrý chlapec / je náš Poníček?

Mé myšlenky zalétají / k bystřine v rokli,

k opuštěné steztičce

v horách,

k prouteným vrátkům / pod prastarými stromy

v naší věsnici.

Všude tě vidím  / a vzpomínám se smutkem,

jejž snad jen spánek / mohl by zaplašit.

Opřen o zábradlí / na jarním slunci vyhřívám

svůj starý hřbet.

(Tu Fu, preklad František Stočes)

                                    

Peri fyseos anthropu - O ľudskej prirodzenosti | stály odkaz

Komentáre

  1. tá linka
    ako vzniká preklad básne na mňa urobila dojem. Je to naozaj názorná ukážka toho, ako treba tvorivo pristupovať k tak neurčitému materiálu ako je čínska báseň. Pekné. Aj Bohouši možno bude inšpirovaný.
    publikované: 18.06.2006 09:39:51 | autor: buheh (e-mail, web, neautorizovaný)
  2. Probouzím se v hospodě za tiché noci (6.překlad)
    uprostřed noci myslím na něco k pití
    žízeň je, kolem se bíly skvrny třpytí
    pípy již mlčí Píchalův mourek tiše sní
    to co se kolem třpití není sníh
    když zvednu hlavu putujou neslyšně
    třpytivě bíle k domovu bezdyšne
    skláním hlavu a půjdu již taky domů
    mám to blíž než moje stádo bílych slonů
    publikované: 18.06.2006 15:46:54 | autor: Bohouši (e-mail, web, neautorizovaný)
  3. Bohouši, predbehol si ma
    chcel som práve napísať, že v Tvojom preklade tej básne by sa iste objavil hostinský Píchal so svojou pípou a bílí sloni :-))
    publikované: 18.06.2006 22:14:20 | autor: buheh (e-mail, web, neautorizovaný)
  4. eowrug
    A čo na to pani dr. Čarnogurská ? Celkom by ma zaujímal jej názor.
    Máme nejaké info, Ema ?


    p.s.
    A máš tam drobný preklep.
    Mathesius / v Mathesiovych dielach.
    publikované: 19.06.2006 09:55:41 | autor: negev (e-mail, web, neautorizovaný)
  5. Marika?
    Priame info nie.
    Ale môžeme sa domnievať, že v rámci zavádzania transmoderny do nudného postmoderného akademického sveta Západu hodnotí absenciu systematického sinologického univerzitného vzdelania F. Stočesa i jeho neúčasť v mnohých orientalistických akademických spoločenstvách spojených s konferenčnou turistikou ako dôkaz nesubstančnej ontológie. Akademickej substancie nebolo - a hľa, kniha je na svete.
    A dá sa aj čítať. Na rozdiel od prekladov podriadených akademickému konfuciánskemu manierizmu, kde akademickým prekladateľom posvätená forma drží obsah pevne u huby.

    Vďaka za upozornenie na chybu. Hneď to opravím.
    publikované: 19.06.2006 21:41:01 | autor: ema (e-mail, web, neautorizovaný)
  6. Emicka
    vies byt velmi dojimava. Vazne.
    publikované: 20.06.2006 17:00:37 | autor: AA (e-mail, web, neautorizovaný)
Pozor, na konci je potreba spočítať neľahkú matematickú úlohu! Inak komentár nevložíme. Pre tých lenivejších je tam tlačidlo kúzlo.



Prevádzkované na CMS TeaGuru spoločnosti Singularity, s.r.o., © 2004-2014